<br><br><div class="gmail_quote">2010/7/12 Norbert E. Fuchs <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:fuchs@ifi.uzh.ch">fuchs@ifi.uzh.ch</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div class="im"><br>
On 12 Jul 2010, at 19:24, Gabriele Kahlout wrote:<br>
<br>
&gt; I&#39;m wondering why &quot;There are 3 cards&quot; is not paraphrased in any &#39;intelligent&#39; way, eg. &quot;There is a card X1. There is a card X2. There is a card X3.&quot;<br>
&gt; In English I would then unambiguously refer to &quot;the first card [of the 3 cards]&quot; and then &quot;the only red card in the 3 cards/them&quot; and &quot;a card of the 3 cards&quot;. My hope is that ACE could express (at least conceptually) every thing unambiguous english could.<br>

&gt;<br>
&gt; Is it because paraphrasing &quot;there are 10000000 cards&quot; is expensive?<br>
&gt; If so, no cheap alternatives exist?<br>
&gt; Could this be one:<br>
&gt; If the parser encounters &quot;the first card [of the 3 cards]&quot;  and it&#39;s the first encounter then the parser backtracks and adds &quot;there is a card Xn&quot;. Then the first card could be paraphrased as The card X1 [...].<br>

&gt;<br>
&gt; &quot;the only red card in the 3 cards/them&quot;:<br>
&gt; (Is the lack of support for only a matter of time/priority or a technical difficulty?)<br>
&gt; There is a card Xn. The card Xn is a red card.<br>
&gt;<br>
&gt; &quot;a card of the 3 cards&quot;:<br>
&gt; There is a card Xn. The card Xn [...].<br>
&gt; Xn could then actually be Xn-1 for instance.<br>
<br>
</div><div class="im">On 12 Jul 2010, at 19:49, Jean-Marc Vanel wrote:<br>
<br>
&gt; 2010/7/12 Gabriele Kahlout &lt;<a href="mailto:gabriele@mysimpatico.com">gabriele@mysimpatico.com</a>&gt;<br>
</div><div class="im">&gt; Hello,<br>
&gt; I&#39;m wondering why &quot;There are 3 cards&quot; is not paraphrased in any &#39;intelligent&#39; way, eg. &quot;There is a card X1. There is a card X2. There is a card X3.&quot;<br>
&gt;<br>
</div><div class="im">&gt; First your proposed paraphrase is not semantically correct ACE (and FOL).<br>
&gt; There is no garanty that the 3 variables are distinct.<br>
&gt;<br>
</div><div class="im">&gt; A possible ACE paraphrase would be :<br>
&gt; ./ape.exe -guess -text &#39;p:X1 is a card. p:X2 is a card. p:X3 is a card. &#39; -solo paraphrase<br>
&gt; X1 is a card.<br>
&gt; X2 is a card.<br>
&gt; X3 is a card.<br>
&gt;<br>
&gt; A proper noun ( p: prefix ) is the way to &quot;instanciate&quot; a unique object.<br>
<br>
</div>Some comments.<br>
<br>
Concerning Gabriele&#39;s  statements. First, ACE is a syntactic language that leaves interpretations – for instance the meaning of words, the meaning of the copula , or the meaning of collective plurals – to the users, respectively to their programs that process the DRS generated by APE.</blockquote>
<div>I assume paraphrasing is done by APE (described as Attempto system in the troubleshooting guide). <br>If so then it seems to me that some  &#39;interpretation&#39; is done. <br>Paraphrasing X1 is a card into:<br><pre class="resultParaphrase">
There is something X1.<br>X1 is a card.<br></pre> does not seem just syntactic analysis, but interpretation.<br>If so then my expectations above are founded.<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
 Second, consider that &quot;intelligent&quot; paraphrasing depends on the expectations of the respective user. Your expectations may differ from mine.</blockquote><div>So my paraphrasing followed from the above one did, and I would argue that for the described case above (at least, the first, the second, etc..) is unambiguous natural language. I do agree that it could be done at a later stage, by RACE for instance.<br>
<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"> Third, to provide a feedback to the users ACE&#39;s paraphrasing gives a *syntactic* variant of the input text, not a semantic one.<br>
</blockquote><div>I&#39;m not sure I grasp the fine line between semantic analysis and paraphrasing.<br>So if a user accepts a paraphrase then his expression and the paraphrase are semantically equivalent. So the accepted syntactic variant is also a semantic variant. <br>
Then my suggestion could be a syntatic variant too.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<br>
Concerning Jean-Marc&#39;s comments. Whether or two variables or two constants – expressed in ACE as proper nouns– refer to different or to the same object depends on the program that interprets the DRS. While RACE – like FOL –  uses the unique name assumption, OWL – generated by the ACE -&gt; OWL translation – does not.<br>

<br>
Regards.<br>
<font color="#888888"><br>
   --- nef<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
</font></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Regards, <br>K. Gabriele<br><br>--- unchanged since 25/1/10 ---<br>P.S. Unless a notification (LON), please reply either with an answer OR with &quot; ACK&quot; appended to this subject within 48 hours. Otherwise, I might resend.<br>
In(LON, this) ∨ In(48h, TimeNow) ∨ ∃x. In(x, MyInbox) ∧ IsAnswerTo(x, this) ∨ (In(subject(this), subject(x)) ∧ In(ACK, subject(x)) ∧ ¬IsAnswerTo(x,this)) ⇒ ¬IResend(this).<br><br>Also note that correspondence may be received only from specified a priori senders, or if the subject of this email ends with a code, eg. -LICHT01X, then also from senders whose reply contains it.<br>
∀x. In(x, MyInbox) ⇒ In(senderAddress(x), MySafeSenderList) ∨ (∃y. In(y, subject(this) ) ∧ In(y,x) ∧ isCodeLike(y, -LICHT01X) ).<br><br>