<div dir="ltr"><div>Dear Norbert,</div><div><br></div>it's nice! Thanks!<div><br></div><div><br clear="all"><div dir="ltr">With my personal best regards,<br>Mr. Alexandr Negară <br>BA, Licensed in Exact Sciences<div>Master in Exact Sciences<br>
<br><div>--<br>Republic of Moldova,<br>Chişinău,<br>Phone: +(373) 69-66-16-38<br>Skype: negara_alexander<br>E-mail: <a href="mailto:negara.alexander@gmail.com" target="_blank">negara.alexander@gmail.com</a> </div></div></div>
<br>
<br><br><div class="gmail_quote">2011/7/6  <span dir="ltr"><<a href="mailto:attempto-request@lists.ifi.uzh.ch">attempto-request@lists.ifi.uzh.ch</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Send attempto mailing list submissions to<br>
        <a href="mailto:attempto@lists.ifi.uzh.ch">attempto@lists.ifi.uzh.ch</a><br>
<br>
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit<br>
        <a href="https://lists.ifi.uzh.ch/listinfo/attempto" target="_blank">https://lists.ifi.uzh.ch/listinfo/attempto</a><br>
or, via email, send a message with subject or body 'help' to<br>
        <a href="mailto:attempto-request@lists.ifi.uzh.ch">attempto-request@lists.ifi.uzh.ch</a><br>
<br>
You can reach the person managing the list at<br>
        <a href="mailto:attempto-owner@lists.ifi.uzh.ch">attempto-owner@lists.ifi.uzh.ch</a><br>
<br>
When replying, please edit your Subject line so it is more specific<br>
than "Re: Contents of attempto digest..."<br>
<br>
<br>
Today's Topics:<br>
<br>
   1. New version of RACE (Norbert E. Fuchs)<br>
   2. Attempto and my Translation Framework (Patrick Forkin)<br>
<br>
<br>
----------------------------------------------------------------------<br>
<br>
Message: 1<br>
Date: Tue, 5 Jul 2011 14:27:02 +0200<br>
From: "Norbert E. Fuchs" <<a href="mailto:fuchs@ifi.uzh.ch">fuchs@ifi.uzh.ch</a>><br>
To: attempto ML <<a href="mailto:attempto@lists.ifi.uzh.ch">attempto@lists.ifi.uzh.ch</a>><br>
Subject: [Attempto] New version of RACE<br>
Message-ID: <<a href="mailto:3BD5D4CF-145E-4C6D-9AB3-071BE5A8D8AD@ifi.uzh.ch">3BD5D4CF-145E-4C6D-9AB3-071BE5A8D8AD@ifi.uzh.ch</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset=windows-1252<br>
<br>
Hi everyone<br>
<br>
A new version of the ACE reasoner RACE is available via its web-interface<br>
<br>
  <a href="http://attempto.ifi.uzh.ch/race/" target="_blank">http://attempto.ifi.uzh.ch/race/</a><br>
<br>
I completely redesigned deductions from plurals thus not only giving RACE a more principled behaviour, but also simplifying RACE's interface.<br>
<br>
Concretely RACE<br>
<br>
  - allows all deductions from distributive plurals<br>
<br>
    Each of three girls gives each of four books to each of five students on each of six mornings.<br>
    |-<br>
    Each of two girls gives each of three books to each of four students on a morning.<br>
<br>
  - does not allow deductions from collective plurals to collective plurals with smaller cardinality or to the singular<br>
<br>
    John has three apples.<br>
    |\-<br>
    John has two apples.<br>
<br>
    John has three apples.<br>
    |\-<br>
    John has one apple.<br>
<br>
  - allows deductions involving generalised quantifiers for all plurals if the mathematical relations between the generalised quantifiers are correct<br>
<br>
    John has three apples.<br>
    |-<br>
    John has at least one apple.<br>
<br>
    John has each of at least 3 apples.<br>
    |-<br>
    John has more than 2 apples.<br>
<br>
  - allows deductions from distributive plurals to collective plurals but not vice versa<br>
<br>
    Each of 3 women waits.<br>
    |-<br>
    2 women wait.<br>
<br>
    3 women wait.<br>
    |\-<br>
    Each of 3 women waits.<br>
<br>
As a consequence of this redesign all parameters controlling deductions from plurals have disappeared. The only parameter remaining ? called 'raw' ? allows you to output all proofs together with the auxiliary axioms used for the proofs.<br>

<br>
I'd appreciate your feedback and your bug-reports.<br>
<br>
Best regards.<br>
<br>
   --- nef<br>
<br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 2<br>
Date: Tue, 05 Jul 2011 19:19:36 +0200<br>
From: "Patrick Forkin" <<a href="mailto:pm4kin@gmx.de">pm4kin@gmx.de</a>><br>
To: <a href="mailto:attempto@lists.ifi.uzh.ch">attempto@lists.ifi.uzh.ch</a>.<br>
Subject: [Attempto] Attempto and my Translation Framework<br>
Message-ID: <<a href="mailto:20110705171936.98010@gmx.net">20110705171936.98010@gmx.net</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br>
<br>
email to:  <a href="mailto:attempto@lists.ifi.uzh.ch">attempto@lists.ifi.uzh.ch</a>.<br>
email from: Patrick Forkin <<a href="mailto:pm4kin@gmx.de">pm4kin@gmx.de</a>><br>
date: Tuesday July 5 2011<br>
subject: Attempto and my Translation Framework<br>
<br>
Hallo!<br>
<br>
My project goal was to build a translation framework for translating my own texts written in English into German.<br>
A related goal was to develop the concept on the basis of a "workspace" created with a text editor and no programming.<br>
The framework has now reached a stage that will allow me to publish a first e-Book on it.<br>
The framework using the OpenOffice Writer as the editor and DBEdit as its database tool has the following process steps:<br>
<br>
 1. Separation of English sentences into their sentence-parts and input to DBEdit.<br>
 2. Resequence of the sentence-parts to meet German grammar needs.<br>
 3. Transformation, structural or lexical to meet German grammar needs.<br>
 4. Translation into German.<br>
<br>
Any document I translate goes through the above steps sentence by sentence and is thus stored in an accessible translation memory.<br>
Any document I release as an e-Book or PDF is released in both source and target languages and includes a glossary of the sentence parts in both languages.<br>
Any translation is checked using the DudenKorrektor product.<br>
<br>
Before the year-end I will have released version 2 of the framework based on the use of a translation dictionary.<br>
This will have a basic size of two thousand words for communication and approaching one thousand topic words and finally some five hundred words describing process steps.<br>
It will be a fully tagged dictionary down to the level of declensions.<br>
It is designed to give English words German word-role-tags to allow accurate translation.<br>
The dictionary will have some twenty thousand plus entries.<br>
<br>
In parallel to the above I have designed a second framework which is to be published.<br>
It is how to write correct English text and uses a notation database I have designed.<br>
<br>
Both frameworks used together form a base for writing and researching in two languages.<br>
They were used in the creation of a Personal Knowledge Management Application for my writing projects.<br>
It will also result in an e-Book publication<br>
<br>
What I believe that, I would like to do with Attempto ACE are the following tasks.<br>
<br>
1. Use it for a rules system base for grammar, particularly sentence-parts transformation.<br>
2. Use it as a parser basis to parse English sentences and<br>
3. Re-sequence the sentence parts according to German grammar rules.<br>
4. Create a rules base for transformation.<br>
<br>
The guidance I might hope for from the members is to indicate whether what I am considering is realistic or illusory.<br>
<br>
Given that it is realisable then there are other interesting possibilities, down the route of an IDE<br>
<br>
I envisage being able to build an application understandable as a workspace application with certain steps in the process being executed as command one-liners. these will be the steps using a rule base.<br>
<br>
There are almost one hundred process steps which could be used in the "one-liner" automations.<br>
<br>
I am not a programmer but I write and have some ability to think and describe what I do.<br>
<br>
I have always been irritated by the development of programming languages using words or terms that have no links to natural language.<br>
<br>
In parallel with what I have described here I am working on a variant of the process based on the use of BasicEnglish.<br>
<br>
What I have avoided in the above brief description is how the transformation of sentence-parts into a German form is conducted.<br>
My framework for this is today somewhat primitive and almost haphazard based on an inadequate knowledge of the German writing style.<br>
I have a very simple rules database, but no adequate means of linking to the stored translated memory.<br>
I feel that Attempto ACE could possibly be a route.<br>
What would interest me to know is whether or not Attempto Experts have  links to related projects with similar aspirations to mine, with which I might take contact.<br>
<br>
That perhaps is sufficient to describe what I set out to say.<br>
<br>
I hope that a dialogue might or can ensue.<br>
<br>
The above was the basis of an email I sent to Norbert E. Fuchs who replied as follows.<br>
<br>
Hello Patrick<br>
<br>
Sorry to react to your message only today. I just returned from vacation.<br>
<br>
Concerning your plans<br>
<br>
And now to what I would like to do with Attempto ACE.<br>
<br>
I would like first to use it for the final level of the dictionary namely the process step words.<br>
The next goal is to describe the steps to perform the framework process steps and build a bridge to Prolog.<br>
<br>
I envisage being able to build an application understandable as a workspace application with certain steps in the process being executed as command one-liners. these will be the steps using a rule base.<br>
<br>
One thing that struck me<br>
<br>
Any document I translate goes through the above steps sentence by sentence and is thus stored in a re-accessible translation memory.<br>
<br>
How about anaphoric references between sentences?<br>
<br>
Best regards.<br>
<br>
Norbert E. Fuchs<br>
Department of Informatics & Institute of Computational Linguistics<br>
University of Zurich<br>
--<br>
Empfehlen Sie GMX DSL Ihren Freunden und Bekannten und wir<br>
belohnen Sie mit bis zu 50,- Euro! <a href="https://freundschaftswerbung.gmx.de" target="_blank">https://freundschaftswerbung.gmx.de</a><br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
_______________________________________________<br>
attempto mailing list<br>
<a href="mailto:attempto@lists.ifi.uzh.ch">attempto@lists.ifi.uzh.ch</a><br>
<a href="https://lists.ifi.uzh.ch/listinfo/attempto" target="_blank">https://lists.ifi.uzh.ch/listinfo/attempto</a><br>
<br>
<br>
End of attempto Digest, Vol 33, Issue 2<br>
***************************************<br>
</blockquote></div><br></div></div>