<div dir="ltr"><div><div><div><div>I would like to replace the debate by introducing a thing Jean-Marc forgot to specify (we discussed about it) : A machine learning algorithms would only be an assistant and never a full automatic way to translate natural English to ACE.<br>

<br></div>Because I'm a true lazy person, I often use google translate to translate french text into english. But I also know that the automatic translation isn't very good and misinterpretation isn't far, even common with this tool.<br>

So I always carefully review the text produced by the software, so it make the big part of the job, I just have to fix its misinterpretation.<br><br></div>I think the tool Jean-Marc proposes would work in the same way : a tool which make the major exhausting work which would of course have to be totally reviewed.<br>

</div>Of course this tool would produce 50% faulty sentences, but 50% of the job would be done. And has I know now how it is difficult to express what you want in ACE grammar, it would be a great help.<br><br></div>Because it's a machine learning system, the system would be trained more and more, so it would become better by the time.<br>

</div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2013/1/28 Norbert E. Fuchs <span dir="ltr"><<a href="mailto:fuchs@ifi.uzh.ch" target="_blank">fuchs@ifi.uzh.ch</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

<div class="im"><br>
On 27 Jan 2013, at 23:53 , Simon Spero <<a href="mailto:sesuncedu@gmail.com">sesuncedu@gmail.com</a>> wrote:<br>
<br>
> On Sun, Jan 27, 2013 at 12:15 PM, Norbert E. Fuchs <<a href="mailto:fuchs@ifi.uzh.ch">fuchs@ifi.uzh.ch</a>> wrote:<br>
><br>
> In my view, natural English and controlled English are conceptually different languages that need a human translator.<br>
<br>
</div>This sentence – seen in isolation – could be misunderstood. Perhaps I should have been more careful when I wrote it.<br>
<br>
In the context of Jean-Marc's message<br>
<br>
> ... Would that make sense to train a text machine learning algorithm witt texts in natural english and their translation in ACE? ...<br>
<br>
and the rest of my message the sentence was meant as<br>
<br>
In my view, natural English and controlled English are conceptually different languages and you need a human translator for the translation from natural English to controlled English.<br>
<br>
> ... I would claim that any controlled version C of a natural language L must be a subset of L,  such that every sentence in C is a sentence of L;<br>
<br>
I would write "grammatical subset" since the semantics may differ. The sentence "A man sees a girl with a red skirt." does have different meanings in English and in ACE.<br>
<br>
However, to make the grammatical rules of a controlled language consistent, you may end up violating the pragmatics of the respective natural language. An example is ACE's rule "Phrasal particles and those prepositions that introduce a complement of a transitive verb, must be hyphenated to the verb." Thus both "John turns-off the light." and "There is a light. John turns-off it." are accepted by the ACE parser. The first example obeys English pragmatics, the second not.<br>


<div class="im"><br>
> that every sentence in C has a single parse,<br>
<br>
</div>Though ACE texts have a single parse, there are other controlled subsets of English that allow more than one parse.<br>
<div class="im"><br>
> and that this parse must be a possible parsing of the sentence in L.<br>
<br>
</div>Sure.<br>
<br>
> ... A designer of a controlled version of a natural language is constrained by the grammar of the natural language; they  are not free to introduce new grammatical constructs, etc.,<br>
<br>
This depends on the application you want to use the controlled language for. In one instance we considered extending ACE by URLs and name-spaces which people might disagree as belonging to the grammar of English.<br>
<div class="im"><br>
> should recognize/generate as natural a set of sentences as possible, but must avoid ambiguity.<br>
<br>
</div>Again, there are controlled languages that allow for ambiguity.<br>
<br>
> ... texts in ACE are understandable by speakers of English;<br>
<br>
Grammatically yes, semantically not necessarily as the above "red skirt" example shows.<br>
<div class="im"><br>
> however, these speakers need some training or guidance to produce correct ACE.<br>
<br>
</div>We replaced the grammatical training by guidance in the predictive ACE editor and in AceWiki, though some training of the semantics is still needed.<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
Regards.<br>
<br>
   --- nef<br>
<br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
attempto mailing list<br>
<a href="mailto:attempto@lists.ifi.uzh.ch">attempto@lists.ifi.uzh.ch</a><br>
<a href="https://lists.ifi.uzh.ch/listinfo/attempto" target="_blank">https://lists.ifi.uzh.ch/listinfo/attempto</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>---------------------<br><a href="https://twitter.com/#%21/ontologiae/" target="_blank">https://twitter.com/#!/ontologiae/</a><br><a href="http://linuxfr.org/users/montaigne" target="_blank">http://linuxfr.org/users/montaigne</a><br>


</div>