[Attempto] attempto Digest, Vol 33, Issue 2

Alexandr Negara negara.alexander at gmail.com
Wed Jul 6 14:59:49 CEST 2011


Dear Norbert,

it's nice! Thanks!


With my personal best regards,
Mr. Alexandr Negară
BA, Licensed in Exact Sciences
Master in Exact Sciences

--
Republic of Moldova,
Chişinău,
Phone: +(373) 69-66-16-38
Skype: negara_alexander
E-mail: negara.alexander at gmail.com



2011/7/6 <attempto-request at lists.ifi.uzh.ch>

> Send attempto mailing list submissions to
>        attempto at lists.ifi.uzh.ch
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>        https://lists.ifi.uzh.ch/listinfo/attempto
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>        attempto-request at lists.ifi.uzh.ch
>
> You can reach the person managing the list at
>        attempto-owner at lists.ifi.uzh.ch
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of attempto digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
>   1. New version of RACE (Norbert E. Fuchs)
>   2. Attempto and my Translation Framework (Patrick Forkin)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Tue, 5 Jul 2011 14:27:02 +0200
> From: "Norbert E. Fuchs" <fuchs at ifi.uzh.ch>
> To: attempto ML <attempto at lists.ifi.uzh.ch>
> Subject: [Attempto] New version of RACE
> Message-ID: <3BD5D4CF-145E-4C6D-9AB3-071BE5A8D8AD at ifi.uzh.ch>
> Content-Type: text/plain; charset=windows-1252
>
> Hi everyone
>
> A new version of the ACE reasoner RACE is available via its web-interface
>
>  http://attempto.ifi.uzh.ch/race/
>
> I completely redesigned deductions from plurals thus not only giving RACE a
> more principled behaviour, but also simplifying RACE's interface.
>
> Concretely RACE
>
>  - allows all deductions from distributive plurals
>
>    Each of three girls gives each of four books to each of five students on
> each of six mornings.
>    |-
>    Each of two girls gives each of three books to each of four students on
> a morning.
>
>  - does not allow deductions from collective plurals to collective plurals
> with smaller cardinality or to the singular
>
>    John has three apples.
>    |\-
>    John has two apples.
>
>    John has three apples.
>    |\-
>    John has one apple.
>
>  - allows deductions involving generalised quantifiers for all plurals if
> the mathematical relations between the generalised quantifiers are correct
>
>    John has three apples.
>    |-
>    John has at least one apple.
>
>    John has each of at least 3 apples.
>    |-
>    John has more than 2 apples.
>
>  - allows deductions from distributive plurals to collective plurals but
> not vice versa
>
>    Each of 3 women waits.
>    |-
>    2 women wait.
>
>    3 women wait.
>    |\-
>    Each of 3 women waits.
>
> As a consequence of this redesign all parameters controlling deductions
> from plurals have disappeared. The only parameter remaining ? called 'raw' ?
> allows you to output all proofs together with the auxiliary axioms used for
> the proofs.
>
> I'd appreciate your feedback and your bug-reports.
>
> Best regards.
>
>   --- nef
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Tue, 05 Jul 2011 19:19:36 +0200
> From: "Patrick Forkin" <pm4kin at gmx.de>
> To: attempto at lists.ifi.uzh.ch.
> Subject: [Attempto] Attempto and my Translation Framework
> Message-ID: <20110705171936.98010 at gmx.net>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> email to:  attempto at lists.ifi.uzh.ch.
> email from: Patrick Forkin <pm4kin at gmx.de>
> date: Tuesday July 5 2011
> subject: Attempto and my Translation Framework
>
> Hallo!
>
> My project goal was to build a translation framework for translating my own
> texts written in English into German.
> A related goal was to develop the concept on the basis of a "workspace"
> created with a text editor and no programming.
> The framework has now reached a stage that will allow me to publish a first
> e-Book on it.
> The framework using the OpenOffice Writer as the editor and DBEdit as its
> database tool has the following process steps:
>
>  1. Separation of English sentences into their sentence-parts and input to
> DBEdit.
>  2. Resequence of the sentence-parts to meet German grammar needs.
>  3. Transformation, structural or lexical to meet German grammar needs.
>  4. Translation into German.
>
> Any document I translate goes through the above steps sentence by sentence
> and is thus stored in an accessible translation memory.
> Any document I release as an e-Book or PDF is released in both source and
> target languages and includes a glossary of the sentence parts in both
> languages.
> Any translation is checked using the DudenKorrektor product.
>
> Before the year-end I will have released version 2 of the framework based
> on the use of a translation dictionary.
> This will have a basic size of two thousand words for communication and
> approaching one thousand topic words and finally some five hundred words
> describing process steps.
> It will be a fully tagged dictionary down to the level of declensions.
> It is designed to give English words German word-role-tags to allow
> accurate translation.
> The dictionary will have some twenty thousand plus entries.
>
> In parallel to the above I have designed a second framework which is to be
> published.
> It is how to write correct English text and uses a notation database I have
> designed.
>
> Both frameworks used together form a base for writing and researching in
> two languages.
> They were used in the creation of a Personal Knowledge Management
> Application for my writing projects.
> It will also result in an e-Book publication
>
> What I believe that, I would like to do with Attempto ACE are the following
> tasks.
>
> 1. Use it for a rules system base for grammar, particularly sentence-parts
> transformation.
> 2. Use it as a parser basis to parse English sentences and
> 3. Re-sequence the sentence parts according to German grammar rules.
> 4. Create a rules base for transformation.
>
> The guidance I might hope for from the members is to indicate whether what
> I am considering is realistic or illusory.
>
> Given that it is realisable then there are other interesting possibilities,
> down the route of an IDE
>
> I envisage being able to build an application understandable as a workspace
> application with certain steps in the process being executed as command
> one-liners. these will be the steps using a rule base.
>
> There are almost one hundred process steps which could be used in the
> "one-liner" automations.
>
> I am not a programmer but I write and have some ability to think and
> describe what I do.
>
> I have always been irritated by the development of programming languages
> using words or terms that have no links to natural language.
>
> In parallel with what I have described here I am working on a variant of
> the process based on the use of BasicEnglish.
>
> What I have avoided in the above brief description is how the
> transformation of sentence-parts into a German form is conducted.
> My framework for this is today somewhat primitive and almost haphazard
> based on an inadequate knowledge of the German writing style.
> I have a very simple rules database, but no adequate means of linking to
> the stored translated memory.
> I feel that Attempto ACE could possibly be a route.
> What would interest me to know is whether or not Attempto Experts have
>  links to related projects with similar aspirations to mine, with which I
> might take contact.
>
> That perhaps is sufficient to describe what I set out to say.
>
> I hope that a dialogue might or can ensue.
>
> The above was the basis of an email I sent to Norbert E. Fuchs who replied
> as follows.
>
> Hello Patrick
>
> Sorry to react to your message only today. I just returned from vacation.
>
> Concerning your plans
>
> And now to what I would like to do with Attempto ACE.
>
> I would like first to use it for the final level of the dictionary namely
> the process step words.
> The next goal is to describe the steps to perform the framework process
> steps and build a bridge to Prolog.
>
> I envisage being able to build an application understandable as a workspace
> application with certain steps in the process being executed as command
> one-liners. these will be the steps using a rule base.
>
> One thing that struck me
>
> Any document I translate goes through the above steps sentence by sentence
> and is thus stored in a re-accessible translation memory.
>
> How about anaphoric references between sentences?
>
> Best regards.
>
> Norbert E. Fuchs
> Department of Informatics & Institute of Computational Linguistics
> University of Zurich
> --
> Empfehlen Sie GMX DSL Ihren Freunden und Bekannten und wir
> belohnen Sie mit bis zu 50,- Euro! https://freundschaftswerbung.gmx.de
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> attempto mailing list
> attempto at lists.ifi.uzh.ch
> https://lists.ifi.uzh.ch/listinfo/attempto
>
>
> End of attempto Digest, Vol 33, Issue 2
> ***************************************
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.ifi.uzh.ch/pipermail/attempto/attachments/20110706/34751bd6/attachment.html>


More information about the attempto mailing list